Hasonló területeken mozogtam, hiszen ha egy cég meg van elégedve, akkor tolmácsolni is az ismerős fordítót hívják. Tehát műszaki, jogi (bíróságon), kereskedelmi területen. Ugyanakkor a mezőgazdaság sem hiányzik: kukorica-, búza és repcebemutatókon, haltenyésztésben vettem részt. Tudták, hogy a halak is megbetegedhetnek? (Én sem tudtam.) Több éves és hallatlanul érdekes munka volt az ópusztaszeri Feszty-körkép restaurálása, amelynek minden lépését nemzetközi zsüri bírálta el. Azóta is kicsit úgy nézek rá, mint a saját gyermekemre.
Nagyobb szinkrontolmácsolási munkám volt a Kémikusok Egyesületének Szegeden tartott többnapos gyűlése, testvérvárosok találkozója vagy a 100 éves szegedi villamosközlekedés megünneplése.
Ez az a terület, amire mindig igyekszem felkészülni, de 100 %-ban soha nem sikerülhet. Főleg ha elképzelése sincs az embernek, mi várhat rá egy bányamúzeumban (csörlős vitla) vagy külszíni barnaszén-fejtésen (hihetetlen gépek).