Főleg a fordítóirodák kérnek fel ilyen munkákra, és bizony nem mindig rózsás a helyzet. Pedig nem vagyok kukacoskodó lektor: ha valamit így is lehet, úgy is lehet, nem javítom csak azért, mert nekem az egyik variáns jobban tetszik. A magyarról németre fordítandó eredeti szövegben található nyelvhelyességi és helyesírási hibákat egyébként ingyen kijavítom.
De elég nagy gyűjteményem van rettenetes félrefordításokból. Egy nyomda vezetője mesélte, hogy rá akarta beszélni a megrendelőt, hogy a német prospektust velem fordítassa, vagy legalább lektoráltassa. Nem hallgattak rá, a végén az összes kiadvány a szeméttelepen végezte. Az a sok kidobott pénz szép papírra, fotókra, nyomtatásra, és az a kevés, amit a lektoráláson megspórolnak…